I imagine this midnight moment's forest:
我设想这午夜时分的森林:
Something else is alive
别的什么尚在活动
Beside the clock's loneliness
在这孤寂的钟声和这张
And this blank page where my fingers move.
我以手指摩挲的空白纸页之外。
Through the window I see no star:
透过窗户我看不见星星:
Something more near
更近的什么
Though deeper within darkness
但在黑暗里更为幽深
Is entering the loneliness:
正进入这孤寂中:
Cold, delicately as the dark snow
清冷,优雅,似那黑暗中的雪
A fox's nose touches twig, leaf;
一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;
Two eyes serve a movement, that now
两只眼睛转动了,一下
And again now, and now, and now
又一下,又一下,又一下
Sets neat prints into the snow
匀称的足印踏进雪里
Between trees, and warily a lame
在树林间,机警地,一个瘸行的
Shadow lags by stump and in hollow
影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里
Of a body that is bold to come
它属于一个呼之欲出的身体
Across clearings, an eye,
穿行于空地,一只眼睛,
A widening deepening greenness,
渐宽渐深的绿,
Brilliantly, concentratedly,
闪亮地,全神贯注地,
Coming about its own business
兀自游荡
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭
It enters the dark hole of the head.
它进入脑中的暗洞里。
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然无星;钟声嘀嗒,
The page is printed.
纸页上写好了文字。
The Thought Fox
思想之狐
Ted Hughes
特德休斯
I imagine this midnight moment's forest:
我设想这午夜时分的森林:
Something else is alive
别的什么尚在活动
Beside the clock's loneliness
在这孤寂的钟声和这张
And this blank page where my fingers move.
我以手指摩挲的空白纸页之外。
Through the window I see no star:
透过窗户我看不见星星:
Something more near
更近的什么
Though deeper within darkness
但在黑暗里更为幽深
Is entering the loneliness:
正进入这孤寂中:
Cold, delicately as the dark snow
清冷,优雅,似那黑暗中的雪
A fox's nose touches twig, leaf;
一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;
Two eyes serve a movement, that now
两只眼睛转动了,一下
And again now, and now, and now
又一下,又一下,又一下
Sets neat prints into the snow
匀称的足印踏进雪里
Between trees, and warily a lame
在树林间,机警地,一个瘸行的
Shadow lags by stump and in hollow
影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里
Of a body that is bold to come
它属于一个呼之欲出的身体
Across clearings, an eye,
穿行于空地,一只眼睛,
A widening deepening greenness,
渐宽渐深的绿,
Brilliantly, concentratedly,
闪亮地,全神贯注地,
Coming about its own business
兀自游荡
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭
It enters the dark hole of the head.
它进入脑中的暗洞里。
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然无星;钟声嘀嗒,
The page is printed.
纸页上写好了文字。
词汇释疑:
delicately ['delɪkətlɪ] adv. 优美地,精致地,微妙地
Eg.She picked her way delicately over the rocks.
她小心翼翼地跨着石头走。
warily ['weərəlɪ] adv. 谨慎地,小心地
She studied me warily, as if I might turn violent.
她警惕地看着我,似乎担心我会动粗。
twig [twɪg] n. 细枝,嫩枝; v. 理解,明白;
He heard the sharp crack of a twig.
他听到树枝清脆的断裂声.
stump [stʌmp] n. (被砍下的树的)树桩; 残余部分
He used the stump as a table.
他把树桩用作桌子.
stink [stɪŋk] vi. 散发出恶臭; 招人厌恶; 糟透
The stink was overpowering.
臭味熏天。
小编寄语:在中国,狐狸一般是不好的象征,有狐媚,虚伪,狡猾的涵义。一般形容长得美,品行不端正的女子为"狐狸精"。但是在西方,狐狸一般是智者的象征,有机智,敏锐的涵义。
如:1.Fox preys farthest from home.(狐狸觅食,远离洞门。)
2.Fox is not taken twice in the same snare.(聪明人不上两次当。)
3.The fox is known for its cleverness and cunning.(狐狸的机敏和狡猾是人所共知的。)
事例:小芳大学出来后在深圳一家IT刚刚入职,公司给她安排住进了员工宿舍,同时入住这个宿舍还有一个同事小梅,和小芳一样,也是应届生刚刚入职,由于是同龄人加上一个部门,两个人不久就成为了很好的朋友,经常一起下班,做饭,逛街….然而,小芳最近发现了一个尴尬的问题,就是她越来越感受到小梅身上有种难言的味道,特别是两个人一起在沙发看电视靠的比较近时候那种味道直钻鼻腔让人难以忍受,小芳才知道,这个味道就是传说中的人体“毒药”—狐臭,但是小梅好像自己没觉得有什么异常,随着夏天来了天气越发炎热,这种的味道让小芳更加坐立不安,但是碍于两个人关系很好,怕伤了小梅自尊心,小芳也不好意思提醒小梅,但是长期以此下去,这个尴尬的问题肯定会影响两个人之间的友谊….
所以,问题来了,出现上述的情况,该如何提醒身边有狐臭的朋友?吧友们,你们会怎么做?
上述文章内容有限,想了解更多知识或解决疑问,可 点击咨询 直接与医生在线交流
MONTH'S ATTENTION
HOT QUESTION
MONTH'S ATTENTION
PHYSICIAN RECOMMENDATION