狐狸(fox)哺乳纲,食肉目犬科动物。属于一般所说的狐狸,又叫红狐、赤狐和草狐。它们灵活的耳朵能对声音进行准确定位、嗅觉灵敏,修长的腿能够快速奔跑,最高时速可达50km/h左右,所以主要以鱼、蚌、虾、蟹、鼠类、鸟类、昆虫类小型动物为食,有时也采食一些植物。实际上狐狸是民间对这一类动物的通称,种类繁多,分北极狐、赤狐、银黑狐、沙狐等。性格机敏胆小,常在古代神话中以"狐狸精"出现,虽在远古也曾作为图腾,但从不出现于正式祭祀中,皆因其"形象不雅",多与狡诈鬼祟相关联。多年来,狐妖狐仙,在各种小说及趣闻中形成一种独有的妖精文化 。
狐狸身体纤瘦,毛长且厚。狐狸拥有毛茸茸的尾巴。大多种狐狸耳朵大、直立、呈三角形。不同种类的狐狸颜色不同。
狐狸的眼睛能够适应黑暗,瞳孔椭圆,发亮。狐狸具有敏锐的视觉、嗅觉和听觉。大部分狐狸具有刺鼻的味道,由尾巴根部的臭腺放出。
狐狸,具有长长的针毛和柔软纤细的下层绒毛,通常毛色呈浓艳的红褐色或高贵的白色。尾部蓬松,尾稍呈白色,耳部及腿部为黑色,耳朵很尖,长相和犬相似。肛部两侧各生有一腺囊,能释放奇特臭味,称“狐臭”。
The Thought Fox
思想之狐
Ted Hughes
特德休斯
I imagine this midnight moment's forest:
我设想这午夜时分的森林:
Something else is alive
别的什么尚在活动
Beside the clock's loneliness
在这孤寂的钟声和这张
And this blank page where my fingers move.
我以手指摩挲的空白纸页之外。
Through the window I see no star:
透过窗户我看不见星星:
Something more near
更近的什么
Though deeper within darkness
但在黑暗里更为幽深
Is entering the loneliness:
正进入这孤寂中:
Cold, delicately as the dark snow
清冷,优雅,似那黑暗中的雪
A fox's nose touches twig, leaf;
一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;
Two eyes serve a movement, that now
两只眼睛转动了,一下
And again now, and now, and now
又一下,又一下,又一下
Sets neat prints into the snow
匀称的足印踏进雪里
Between trees, and warily a lame
在树林间,机警地,一个瘸行的
Shadow lags by stump and in hollow
影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里
Of a body that is bold to come
它属于一个呼之欲出的身体
Across clearings, an eye,
穿行于空地,一只眼睛,
A widening deepening greenness,
渐宽渐深的绿,
Brilliantly, concentratedly,
闪亮地,全神贯注地,
Coming about its own business
兀自游荡
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭
It enters the dark hole of the head.
它进入脑中的暗洞里。
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然无星;钟声嘀嗒,
The page is printed.
纸页上写好了文字。
词汇释疑:
delicately ['delɪkətlɪ] adv. 优美地,精致地,微妙地
Eg.She picked her way delicately over the rocks.
她小心翼翼地跨着石头走。
warily ['weərəlɪ] adv. 谨慎地,小心地
She studied me warily, as if I might turn violent.
她警惕地看着我,似乎担心我会动粗。
twig [twɪg] n. 细枝,嫩枝; v. 理解,明白;
He heard the sharp crack of a twig.
他听到树枝清脆的断裂声.
stump [stʌmp] n. (被砍下的树的)树桩; 残余部分
He used the stump as a table.
他把树桩用作桌子.
stink [stɪŋk] vi. 散发出恶臭; 招人厌恶; 糟透
The stink was overpowering.
臭味熏天。
小编寄语:在中国,狐狸一般是不好的象征,有狐媚,虚伪,狡猾的涵义。一般形容长得美,品行不端正的女子为"狐狸精"。但是在西方,狐狸一般是智者的象征,有机智,敏锐的涵义。
如:1.Fox preys farthest from home.(狐狸觅食,远离洞门。)
2.Fox is not taken twice in the same snare.(聪明人不上两次当。)
3.The fox is known for its cleverness and cunning.(狐狸的机敏和狡猾是人所共知的。)
I imagine this midnight moment's forest:
我设想这午夜时分的森林:
Something else is alive
别的什么尚在活动
Beside the clock's loneliness
在这孤寂的钟声和这张
And this blank page where my fingers move.
我以手指摩挲的空白纸页之外。
Through the window I see no star:
透过窗户我看不见星星:
Something more near
更近的什么
Though deeper within darkness
但在黑暗里更为幽深
Is entering the loneliness:
正进入这孤寂中:
Cold, delicately as the dark snow
清冷,优雅,似那黑暗中的雪
A fox's nose touches twig, leaf;
一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;
Two eyes serve a movement, that now
两只眼睛转动了,一下
And again now, and now, and now
又一下,又一下,又一下
Sets neat prints into the snow
匀称的足印踏进雪里
Between trees, and warily a lame
在树林间,机警地,一个瘸行的
Shadow lags by stump and in hollow
影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里
Of a body that is bold to come
它属于一个呼之欲出的身体
Across clearings, an eye,
穿行于空地,一只眼睛,
A widening deepening greenness,
渐宽渐深的绿,
Brilliantly, concentratedly,
闪亮地,全神贯注地,
Coming about its own business
兀自游荡
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭
It enters the dark hole of the head.
它进入脑中的暗洞里。
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然无星;钟声嘀嗒,
The page is printed.
纸页上写好了文字。
上述文章内容有限,想了解更多知识或解决疑问,可 点击咨询 直接与医生在线交流
MONTH'S ATTENTION
HOT QUESTION
MONTH'S ATTENTION
PHYSICIAN RECOMMENDATION