网站首页 > 新闻动态 >

fox有狐臭(有狐臭的人是什么人的后代)

时间:2024-06-01 10:33:22       点击:0

门诊时间:8:00-18:00  | 在线咨询

文章目录:

儿童简笔画精选-狐狸(Fox)

狐狸(fox)哺乳纲,食肉目犬科动物。属于一般所说的狐狸,又叫红狐、赤狐和草狐。它们灵活的耳朵能对声音进行准确定位、嗅觉灵敏,修长的腿能够快速奔跑,最高时速可达50km/h左右,所以主要以鱼、蚌、虾、蟹、鼠类、鸟类、昆虫类小型动物为食,有时也采食一些植物。实际上狐狸是民间对这一类动物的通称,种类繁多,分北极狐、赤狐、银黑狐、沙狐等。性格机敏胆小,常在古代神话中以"狐狸精"出现,虽在远古也曾作为图腾,但从不出现于正式祭祀中,皆因其"形象不雅",多与狡诈鬼祟相关联。多年来,狐妖狐仙,在各种小说及趣闻中形成一种独有的妖精文化 。

狐狸身体纤瘦,毛长且厚。狐狸拥有毛茸茸的尾巴。大多种狐狸耳朵大、直立、呈三角形。不同种类的狐狸颜色不同。

狐狸的眼睛能够适应黑暗,瞳孔椭圆,发亮。狐狸具有敏锐的视觉、嗅觉和听觉。大部分狐狸具有刺鼻的味道,由尾巴根部的臭腺放出。

狐狸,具有长长的针毛和柔软纤细的下层绒毛,通常毛色呈浓艳的红褐色或高贵的白色。尾部蓬松,尾稍呈白色,耳部及腿部为黑色,耳朵很尖,长相和犬相似。肛部两侧各生有一腺囊,能释放奇特臭味,称“狐臭”。

唯美英语诗歌:思想之狐(The Thought Fox)

The Thought Fox

思想之狐

Ted Hughes

特德休斯

I imagine this midnight moment's forest:

我设想这午夜时分的森林:

Something else is alive

别的什么尚在活动

Beside the clock's loneliness

在这孤寂的钟声和这张

And this blank page where my fingers move.

我以手指摩挲的空白纸页之外。

Through the window I see no star:

透过窗户我看不见星星:

Something more near

更近的什么

Though deeper within darkness

但在黑暗里更为幽深

Is entering the loneliness:

正进入这孤寂中:

Cold, delicately as the dark snow

清冷,优雅,似那黑暗中的雪

A fox's nose touches twig, leaf;

一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;

Two eyes serve a movement, that now

两只眼睛转动了,一下

And again now, and now, and now

又一下,又一下,又一下

Sets neat prints into the snow

匀称的足印踏进雪里

Between trees, and warily a lame

在树林间,机警地,一个瘸行的

Shadow lags by stump and in hollow

影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里

Of a body that is bold to come

它属于一个呼之欲出的身体

Across clearings, an eye,

穿行于空地,一只眼睛,

A widening deepening greenness,

渐宽渐深的绿,

Brilliantly, concentratedly,

闪亮地,全神贯注地,

Coming about its own business

兀自游荡

Till, with a sudden sharp hot stink of fox

直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭

It enters the dark hole of the head.

它进入脑中的暗洞里。

The window is starless still; the clock ticks,

窗外依然无星;钟声嘀嗒,

The page is printed.

纸页上写好了文字。

词汇释疑:

delicately ['delɪkətlɪ] adv. 优美地,精致地,微妙地

Eg.She picked her way delicately over the rocks.

她小心翼翼地跨着石头走。

warily ['weərəlɪ] adv. 谨慎地,小心地

She studied me warily, as if I might turn violent.

她警惕地看着我,似乎担心我会动粗。

twig [twɪg] n. 细枝,嫩枝; v. 理解,明白;

He heard the sharp crack of a twig.

他听到树枝清脆的断裂声.

stump [stʌmp] n. (被砍下的树的)树桩; 残余部分

He used the stump as a table.

他把树桩用作桌子.

stink [stɪŋk] vi. 散发出恶臭; 招人厌恶; 糟透

The stink was overpowering.

臭味熏天。

小编寄语:在中国,狐狸一般是不好的象征,有狐媚,虚伪,狡猾的涵义。一般形容长得美,品行不端正的女子为"狐狸精"。但是在西方,狐狸一般是智者的象征,有机智,敏锐的涵义。

如:1.Fox preys farthest from home.(狐狸觅食,远离洞门。)

2.Fox is not taken twice in the same snare.(聪明人不上两次当。)

3.The fox is known for its cleverness and cunning.(狐狸的机敏和狡猾是人所共知的。)

「听&读」思想之狐

I imagine this midnight moment's forest:

我设想这午夜时分的森林:

Something else is alive

别的什么尚在活动

Beside the clock's loneliness

在这孤寂的钟声和这张

And this blank page where my fingers move.

我以手指摩挲的空白纸页之外。

Through the window I see no star:

透过窗户我看不见星星:

Something more near

更近的什么

Though deeper within darkness

但在黑暗里更为幽深

Is entering the loneliness:

正进入这孤寂中:

Cold, delicately as the dark snow

清冷,优雅,似那黑暗中的雪

A fox's nose touches twig, leaf;

一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;

Two eyes serve a movement, that now

两只眼睛转动了,一下

And again now, and now, and now

又一下,又一下,又一下

Sets neat prints into the snow

匀称的足印踏进雪里

Between trees, and warily a lame

在树林间,机警地,一个瘸行的

Shadow lags by stump and in hollow

影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里

Of a body that is bold to come

它属于一个呼之欲出的身体

Across clearings, an eye,

穿行于空地,一只眼睛,

A widening deepening greenness,

渐宽渐深的绿,

Brilliantly, concentratedly,

闪亮地,全神贯注地,

Coming about its own business

兀自游荡

Till, with a sudden sharp hot stink of fox

直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭

It enters the dark hole of the head.

它进入脑中的暗洞里。

The window is starless still; the clock ticks,

窗外依然无星;钟声嘀嗒,

The page is printed.

纸页上写好了文字。

上述文章内容有限,想了解更多知识或解决疑问,可 点击咨询 直接与医生在线交流